贸促活动 | 海外仓助力中国企业拓订单(中)
发布时间:26-02-02 来源:中国仓储与配送协会
深化中哈经贸合作 聚焦地标产业资源
——接待哈萨克斯坦外商来华开展产业与产品考察交流
以“地标农产品”为核心,考察特色农业与深加工体系
С фокусом на «географически обозначенную сельхозпродукцию» проведено изучение системы специализированного сельского хозяйства и глубокой переработки
Centering on "Geographical Indication Agricultural Products", exploring specialty agriculture and value-added processing systems

图6 柑橘类产品洽谈会
本次行程突出“一地一品”的地标产品导向,重点围绕区域特色农业与产业集群开展考察交流。1月19日至22日,在四川资阳市、湖北枝江市、黄冈市红安县等地,系统调研了以柑橘、红薯等为代表的特色农产品产业链,涵盖种植基地、加工体系、产业园区及展示平台,重点关注“从产地到市场”的产业组织模式和品牌化发展路径,为地标产品国际化输出提供参考样本。1月23日至24日,在山东、北京两地,代表团围绕沙棘加工产品与多家企业交流对接,通过实地考察与线上会议相结合的方式,了解原料来源、加工工艺、产品形态及市场情况,并就出口及合作模式进行讨论。
В рамках данной поездки был подчеркнут ориентир на географически обозначенную продукцию по принципу «один регион — один продукт», основное внимание уделялось обменам и исследованиям в сфере регионального специализированного сельского хозяйства и промышленных кластеров.
С 19 по 22 января в городе Цзыян провинции Сычуань, городе Чжицзян и уезде Хунъань города Хуанган провинции Хубэй были системно изучены производственные цепочки характерной сельскохозяйственной продукции, представленной цитрусовыми, бататом и другими культурами. Исследование охватывало базы выращивания, перерабатывающие системы, индустриальные парки и демонстрационные платформы. Основное внимание уделялось организационной модели отрасли «от места производства до рынка» и пути брендированного развития, что предоставляет опорные образцы для международного продвижения географически обозначенной продукции.
С 23 по 24 января в провинции Шаньдун и Пекине делегация провела обмены и стыковку с рядом предприятий по продукции переработки облепихи. Посредством сочетания выездных посещений и онлайн-встреч были изучены источники сырья, технологии переработки, формы продукции и рыночная ситуация, а также проведены обсуждения по вопросам экспорта и моделей сотрудничества.
The visit emphasized a "One Region, One Product" geographical indication orientation, focusing on regional specialty agriculture and industrial clusters. From January 19 to 22, in Ziyang City (Sichuan), Zhijiang City (Hubei), Hong'an County (Huanggang City, Hubei), the delegation conducted systematic product sourcing and industry exchanges centered on specialty agricultural products such as citrus fruits and sweet potatoes. This covered planting bases, processing systems, industrial parks, and product display platforms, with particular attention to the industrial organization model and branding development path "from origin to market", providing reference cases for the international promotion of geographical indication products. From January 23 to 24, in Jinan City (Shandong) and Beijing, the delegation engaged in exchanges and matchmaking with multiple enterprises regarding sea buckthorn processing products. Through a combination of on-site visits and online meetings, they gained insights into raw material sourcing, processing techniques, product formats, and market performance, and discussed export potential and cooperation models.


图7/8 沙棘产品洽谈会
推进双向贸易合作,深化中哈产品互通机制
Продвижение двустороннего торгового сотрудничества, углубление механизма взаимного обращения китайской и казахстанской продукции
Advancing two-way trade, strengthening China–Kazakhstan product connectivity

图9 关于哈萨克斯坦肉类产品进口中国洽谈会议
1月20日在武汉站行程中,双方还围绕此前已启动的合作项目进一步推进,重点就哈萨克斯坦鸡爪、毛肚等肉类产品进口中国市场的相关事项进行深入沟通,就产品标准、检验检疫要求、通关流程、供应稳定性及市场需求等关键环节展开对接,为项目实质性落地创造条件。
20 января в ходе программы в Ухане стороны также продолжили продвижение ранее запущенных проектов сотрудничества, уделив основное внимание вопросам импорта на китайский рынок мясной продукции из Казахстана, такой как куриные лапки и говяжий рубец. По ключевым звеньям, включая стандарты продукции, требования по инспекции и карантину, процедуры таможенного оформления, стабильность поставок и рыночный спрос, было проведено углублённое взаимодействие, что создало условия для фактической реализации проекта.
During the stay in Wuhan on January 20, both sides further advanced previously initiated cooperative projects. In-depth discussions were held on the import of Kazakh meat products, including chicken feet and beef tripe, into the Chinese market. Key issues such as product standards, inspection and quarantine requirements, customs clearance procedures, supply stability, and market demand were addressed, creating favorable conditions for the substantive implementation of related projects.
对接供应链与流通体系,保障贸易落地实施
Стыковка цепочек поставок и системы обращения, обеспечение реализации торговли
Aligning supply chain and distribution systems to ensure trade implementation

图10 关于跨境物流与冷库仓储的圆桌会议

图11 介绍汉欧班列基本情况
在武汉期间,代表团重点考察了国际物流、冷链仓储及供应链服务体系,就跨境贸易所需的仓储、运输、通关及配送能力进行系统评估,为后续农产品与食品类产品跨境流通提供保障支撑。
В период пребывания в Ухане делегация сосредоточенно изучила международную логистику, холодное складирование и систему услуг цепочек поставок, а также провела системную оценку складских, транспортных, таможенных и распределительных возможностей, необходимых для трансграничной торговли, обеспечив поддерживающую основу для последующего трансграничного обращения сельскохозяйственной и пищевой продукции.
While in Wuhan, the delegation also engaged with companies specializing in international logistics, cold chain warehousing, and integrated supply chain services. These exchanges provided support and guarantee for the subsequent cross-border circulation of agricultural and food products.
供稿:仉一诺
Begzod Fazilov(帅晨)
审核:周武秀
编辑:仉一诺
中国仓协保税、跨境电商与海外仓分会
Bonded,Cross-Border E-Commerce and Overseas Hub Branch
China Association of Warehousing and Distribution









北京原创先锋 



